Journey vs Sprong: Opvallend – serie 3: deel 09

Sprong 3 deel 09

In serie 3 deel 09 vond ik vijf opvallende fragmenten:

Fragment 1:
Het effect dat je krijgt wanneer je een Britse uitdrukking letterlijk vertaalt. Jet/Jeff lijkt verdwenen in de donkere gevangenis. Als Mitch wakker wordt van lawaai, vraagt hij wat er aan de hand is. In de Britse serie reageert Lemmy op Mitch met “You tell us, mate“, wat zoiets betekent als: “Als jij het weet, mag je het zeggen”. In de Nederlandse versie reageert Jimmy met “Vertel jij het me dan maar“, maar met een toon alsof hij dokter vraagt Mitch te vertellen dat Jeff weg is.

Fragment 2:
Wanneer Doc vanuit zijn dagboek voorleest om de status van Frank Rogers te analyseren en hoe dit op te lossen, herinnert hij zich de adviezen van Webster uit serie 2. In de Britse versie horen we dan ook een echte flashback, terwijl in de Nederlandse versie de dokter erover spreekt.

Fragment 3:
Als Jet/Jeff en Mitch aan Lemmy/Jimmy vragen hoe zijn rol als wacht bij het open luik hem bevalt, geeft Lemmy/Jimmy aan dat ze oren ervan groeien. In de Nederlandse versie volgt toch kort een andere reactie op deze opmerking dan in de Britse versie.

Fragment 4:
Als Jet/Jeff en Lemmy/Jimmy aan het eind van de trap zijn aangekomen, komen ze in een grote hal. In de Britse versie lijkt die hal op iets anders dan in de Nederlandse versie

Fragment 5:
In de Nederlandse versie horen we later in het verhaal dat er twijfel is over de afkomst van Paddy. Het voordeel van de Britse versie is dat dan het accent wel helpt. Iets dat in de Nederlandse versie niet kan. Dat wil overigens niet zeggen dat Paddy niet als Ier naar Amerika kan zijn geëmigreerd. En welke asteroïde was het nu? 734 of 724?

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *