Journey vs Sprong: Opvallend – serie 3: deel 11

Sprong 3 deel 11

In serie 3 deel 11 vond ik vijf opvallende fragmenten:

Fragment 1:
Je schrijft “Jack Evans”, maar hoe spreek je dat uit? Voor dit fragment heb ik zelf ook gecontroleerd met Google Translate. Als je wil dat de Britten deze naam net zo uitspreken als de Nederlanders doen, moet je kennelijk Jack Evens schrijven. Maar zoals in de gidsaankondiging te zien is van Radio Times, schrijft men diens naam zoals in Nederland geschreven. Dus is de Nederlandse uitspraak niet juist. Maar ja, in de jaren ’50 had men nog geen Google Translate…

Fragment 2:
Waarschijnlijk hebben de Britse technici niet zoveel tijd besteed aan het voorbereiden van geluiden. In de Britse versie klinkt een opengaande deur hetzelfde als een weigerende deur. Daar hebben Léon Povel en zijn mensen wel wat meer tijd ingestopt.

Fragment 3:
In dit fragment horen we het “rebellenlied”. Toch bijzonder en een mooie vergelijking. In de Nederlandse versie hoor je overigens Jan Borkus (acteur die ook Jimmy speelt) zingen in het rebellenlied.

Fragment 4:
Als Frank met de visiofoon de werkmeester in beeld krijgt, vraagt deze om orders. Jet/Jeff laat Frank het apparaat snel afsluiten. In de Nederlandse versie stelde Jimmy vervolgens voor om het gesprek te voeren met een persiflage van de stem van Paddy. In de Britse versie niets van dit alles.

Fragment 5:
Wanneer Doc, Jet/Jeff en Lemmy/Jimmy door een gebogen gang lopen, horen ze eerst een onbekend geluid. Vreemd genoeg is dat in de Britse versie geen aaneengesloten geluid. In De Nederlandse versie is er sprake van een meer aaneengesloten bromtoon. Daarna hoor je in beide versie de Martiaan. Wat de Nederlandse bromtoon aangaat, die klopt meer bij het vervolg als je bedenkt dat ze later in het verhaal langs “de coördinator” lopen.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *